Компенсация За Зодиакалния Знак
Странност C Знаменитости

Научете Съвместимост По Зодиакален Знак

Литературен фестивал Apeejay Kolkata: преводът на френска книга от тамилски печели книжната награда Ромен Ролан

Носителите на наградата са преводачът д-р SA Vengada Soupraya Nayagar и издателят Amutharasan Paulraj от Thadagam Publishers за тамилския превод на книгата, автор на Tahar Ben Jelloun, се казва в изявление на организаторите.

Антология, Антология жени автори, Антология жени автори, нова антология, индийски експрес, индийски експрес новиниВ „Възлюбена Ронгомала“ Ахтар превръща убийството на любовницата на малък крал – бележка под линия в историята на Бенгал от осемнадесети век – в „изследване на класа, каста и пол“ (Изобразително изображение)

Тамилският превод на френския роман „Le mariage de plaisir“ спечели книжната награда на Ромен Ролан на тридневния литературен фестивал Apeejay Kolkata, който завърши тук в неделя.







Носителите на наградата са преводачът д-р SA Vengada Soupraya Nayagar и издателят Amutharasan Paulraj от Thadagam
Издателите за тамилския превод на книгата, чийто автор е Тахар Бен Джелон, се казва в изявление на организаторите.

Издателят и преводач ще бъдат поканени от Френския институт в Индия на Панаира на книгата в Париж 2021 (Livre Paris 2021), където Индия ще бъде почетен гост. Книжната награда Ромен Ролан, стартирала през 2017 г., има за цел да присъди най-добрия превод на френско заглавие на всеки



Индийски език, включително английски. Индо-френско жури взема предвид качествата на превода и публикацията. Еманюел Лебрун-Дамиен, съветник по образование, наука и култура, посолство на Франция и директор на Френския институт в Индия, каза в изявление: Вече изминаха четири години, откакто беше създадена книжната награда на Ромен Ролан и ние видяхме някои талантливи преводачи и прагматични издатели бяха наградени за своите произведения.

В перспективата на Панаира на книгата в Париж 2021 г., където Индия е фокусната страна и който ще види поне 3 индийски автори и издатели, поканени в Париж през май 2021 г., за да се срещнат с френските читатели, Френският институт в Индия е
работи все повече и повече за увеличаване на превода на френски книги на индийски езици, каза той.



Журито включваше известни учени и експерти от Франция и Индия, включително Ани Монто, Михле Албарет Маатш, Ренука Джордж, Синдхуджа Веерагаван, Гита Кришнанкути и Чинмой Гуха. Освен печелившата работа, краткият списък включваше превод на малаялам на „Souvenirs Dormants“ и превод на хинди на „Pour que tu ne teperdes pas dans le quartier“, се казва в изявлението.

Споделете С Приятелите Си: