Компенсация За Зодиакалния Знак
Странност C Знаменитости

Научете Съвместимост По Зодиакален Знак

Обяснено: Значението на 27 декември за националния химн на Индия

На 27 декември 1911 г. националният химн е изпят за първи път на сесията на Конгреса в Калкута. „Джана Гана Мана“ е приета за национален химн на страната от Учредителното събрание на Индия на 24 януари 1950 г., последния ден от последната му сесия.

Индийски национален химн, Джана гана мана, национален химн, написан от Тагор, значението на ИндияМалко момиче, което държи националния флаг на Индия на Деня на независимостта на Индия. (Файл снимка) „Джана Гана Мана“ е приета за национален химн на страната от Учредителното събрание на Индия на 24 януари 1950 г., последния ден от последната му сесия.

На 27 декември 1911 г. националният химн е изпят за първи път на сесията на Конгреса в Калкута.







„Jana Gana Mana“ е първата строфа от бенгалския химн „Bharoto Bhagyo Bidhata“, написана от Нобеловия лауреат Рабиндранат Тагор. Леко разнообразна версия на песента е приета от Индийската национална армия на Subhash Chandra Bose през 1941 г. като национален химн, наречен „Shubh Sukh Chain“, който също стана популярен в Индия оттогава. На 15 август 1947 г., след като първият министър-председател на Индия Джавахарлал Неру разгъна Трикольора на стените на Червената крепост и се обърна към нацията, капитан Такури от INA, който е дал музика на версията „Subh Sukh Chain“, е поканен да свири с членове на неговата оркестрова група.

„Джана Гана Мана“ е приета за национален химн на страната от Учредителното събрание на Индия на 24 януари 1950 г., последния ден от последната му сесия. Д-р Раджендра Прасад, председател на Асамблеята, а по-късно и президент на Индия за два пълни мандата, на този ден също обяви „Vande Mataram“ за национална песен.



Почитането на националния химн е основно задължение в Индия. Съгласно член 51А (а) от Конституцията: Задължение на всеки гражданин на Индия е да спазва Конституцията и да уважава нейните идеали и институции, Националното знаме и Националния химн.

Композициите на Тагор също станаха национален химн на Бангладеш. „Amar Sonar Bangla“, химнът на Бангладеш, е написан в знак на протест срещу разделянето на Бенгал от британците през 1905 г. Шри Ланка Matha на Шри Ланка, написана от Ананда Самаракун, също е повлияна от Тагор. Някои смятат, че Тагор го е написал изцяло.



Южна Азия е една от малкото групи държави, където всички национални химни не са милитаристични. Не е случайно, че три от тези химни - на Индия, Бангладеш и Шри Ланка - са написани от същия поет Рабиндранат Тагор, според колона от 2015 г. този уебсайт от журналиста Раджни Бакши. Тагор заклейми национализма и е описан като пацифист, хуманист и универсалист.

Ето пълната версия на неговия химн

Jōno gono mōno odhinayōko jōyo he
Бхарото бхагйо бидхата!
Понджаб индху Гуджран Морама
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Биндхио Химакло Джомуна Гинга
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho име jage,
Тобо шубхо ашишо магьосник,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gono mōngolodayōko jōyo he
Бхарото бхагйо бидхата!
Джойо той, джойо той, джойо той, джойо джойо джойо джойо той.



Horōho tabo aobhano procharito,
Шуни тобо ударо бани;
Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik
Мусалмано Кришнани
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Днес премохаро гãта.
Jōno gono oikyo-bidhayōko jōyo he
Бхарото бхагйо бидхата!
Джойо той, джойо той, джойо той, джойо джойо джойо джойо той.

Pōtono obhyudhōyo bondhuro pantha,
Jugo jugo dhabito jatri.
Той chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho patho диноратри.
Daruno biplōbo majhe,
Tōbo shōnkhodhoni слезте
Šōnkoṯo duːkho опитва.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he
Бхарото бхагйо бидхата!
Джойо той, джойо той, джойо той, джойо джойо джойо джойо той.



Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Пирито мурчито деше
Jagrōto chhilo tabo obichōlo mongolo
Nōtonōyone ōnimeshe.
Душ корита
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Бхарото бхагйо бидхата!
Джойо той, джойо той, джойо той, джойо джойо джойо джойо той.

Ратри пробхатило, удило робичхоби
Purbo udyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno ярост
Нидрито бхарото яге
Tōbo chōrone nōto matha.
Jōyo jōyo jōyo той jōyo rajeshwōro
Бхарото бхагйо бидхата!
Джойо той, джойо той, джойо той, джойо джойо джойо джойо той.



превод на английски

О! владетел на умовете на хората, победата да бъде за теб,
Диспенсър на съдбата на Индия!
Пенджаб, Инд, Гуджарат, Мархата (сърцевината на маратхи),
Дравида (Южна Индия), Ориса и Бенгал,
Виндхите, Хималаите, Джумна и Ганг,
И океаните с разпенени вълни наоколо.
Събудете се, слушайки благоприятното си име,
Помолете за вашите благоприятни благословии,
И пейте за Твоята славна победа.
О! Вие, които дарявате благополучие на хората,
Победата да бъде на Теб, разпределител на съдбата на Индия!
Победа, победа, победа за теб!

Вашето обаждане се обявява непрекъснато,
Ние се вслушваме в Твоя милостив призив
Индуистите, будистите, сикхите, джайните,
Парси, мюсюлмани и християни,
Изтокът и Западът се събират,
Отстрани на Твоя трон
И изплете гирлянда на любовта.
О! Вие, които внасяте единството на хората!
Победата да бъде на Теб, разпределител на съдбата на Индия!
Победа, победа, победа за теб!



Начинът на живот е мрачен, докато се движи през възходи и падения,
Но ние, поклонниците, сме го следвали през вековете.
О! Вечният колесничар, колелата на твоята колесница
Ехо ден и нощ в пътеката
В разгара на жестоката революция,
Вашата раковина звучи.
Ти ни спасяваш от страх и нещастие.
О! Ти, който водиш хората по мъчителен път,
Победата да бъде на Теб, разпределител на съдбата на Индия!
Победа, победа, победа за теб!

През най-мрачните нощи,
Когато цялата страна беше болна и в припадък
Будни останаха Твоите непрестанни благословии,
През Твоите сведени, но не намигващи очи
Чрез кошмари и страхове,
Ти ни защити в скута Си,
О любяща майка!
О! Ти, който премахна нещастието на хората,
Победата да бъде на Теб, разпределител на съдбата на Индия!
Победа, победа, победа за теб!

Нощта свърши и слънцето изгря
над хълмовете на източния хоризонт.
Птиците пеят и лек благоприятен бриз
Излива еликсира на новия живот.
С ореола на Твоето състрадание,
Индия, която спеше, сега се събужда
На вашите крака ние сега полагаме глави
О! Победа, победа, победа за теб, Върховният крал,
Победата да бъде на Теб, разпределител на съдбата на Индия!
Победа, победа, победа за теб!

Споделете С Приятелите Си: