Холандският преводач на Аманда Горман се оттегля след критики
Издателството Meulenhoff сподели, че изборът на Rijneveld за преводач е решение на Gorman.

Холандската писателка Мариеке Лукас Райневелд, която спечели Международната награда Букър през 2020 г., напусна като преводач на стихове на Аманда Горман. По-рано последва фурор, след като холандският издател Meulenhoff обяви това Дискомфортът на вечерта авторът ще превежда колекцията на Горман Хълмът, по който се изкачваме от английски на холандски. Спорът е изборът на писател, който не е Черен.
Доклад в Пазителят цитира статия на журналистката и активистка Джанис Деул Джанис Деул в холандския всекидневник Volkskrant, Неразбираем избор, според мен и този на много други, които изразиха болката, разочарованието, гнева и разочарованието си чрез социалните медии... Не е ли – да кажа най-малкото – пропусната възможност да [да наемете] Мариеке Лукас Райневелд за тази работа? Те са бели, недвоични, нямат опит в тази област, но според Меуленхоф все още са „преводачът на сънища“?
| Коя е носителката на Международната награда Букър Мариеке Лукас Риневелд и за какво е книгата?Към момента на обявяването Райневелд беше съгласен с решението, като се обърна към социалните медии, за да изрази чувствата си. Във време на нарастваща поляризация, Аманда Горман показва в младия си глас силата на изречената дума, силата на помирението, силата на някой, който гледа към бъдещето, вместо да гледа надолу. Когато ме помолиха да преведа всичко, което можех да направя, беше да кажа „да“ и да застана зад нея.
Прекрасна новина! За мен е голяма чест, че мога да преведа първото стихотворение на Аманда Горман „The Hill We Climb“ и нейната първа стихосбирка. „The Hill We Climb“ ще излезе на 30 март, първата й стихосбирка ще излезе на 21 август. pic.twitter.com/EpQ9KaEB5w
— Мариеке Лукас Райневелд (@MLRijneveld) 23 февруари 2021 г
Във време на нарастваща поляризация Аманда Горман показва в младия си глас силата на изречената дума, силата на помирението, силата на някой, който гледа към бъдещето, вместо да гледа надолу. Когато ме помолиха да преведа всичко, което можех да направя, беше да кажа „да“ и да застана зад нея.
— Мариеке Лукас Райневелд (@MLRijneveld) 23 февруари 2021 г
Те обаче пуснаха изявление, с което оттеглиха ролята си. Изявлението им, цитирано от Пазителят чете, шокиран съм от шума около участието ми в разпространението на посланието на Аманда Горман и разбирам хората, които се чувстват наранени от избора на Меуленхоф да ме попитат. С радост се бях посветил на превода на работата на Аманда, виждайки го като най-голямата задача да запазя нейната сила, тон и стил. Въпреки това осъзнавам, че съм в състояние да мисля и чувствам по този начин, където много не са. Все пак пожелавам идеите й да достигнат до колкото се може повече читатели и отворени сърца.
| Как се промени животът на поетесата Аманда Горман след деня на встъпването в длъжност на Джо Байдън-Камала ХарисПо-късно Меуленхоф споделя, че изборът на Райневелд за преводач е решение на Горман. Те обаче се стремят да се поучат от този епизод. Искаме да се поучим от това, като говорим и ще вървим по различен път с новите прозрения, каза Маайке ле Нобъл, генерален директор на издателството, цитиран в доклада. Ще търсим екип, с който да работим, за да пренесем думите и посланието на Аманда за надежда и вдъхновение в превод възможно най-добре и в нейния дух.
Горман, 22-годишният поет, се представи на встъпването в длъжност на Джо Байдън и Камала Харис. Стихотворението й беше приветствано единодушно, като я постави твърдо в литературния пейзаж, което предизвика огромен скок в последователите й в социалните медии, времена корицата и се представлява от агенцията IMG Models. Жълтият й тоалет на Prada и шапката от събитието също бяха оценени.
Споделете С Приятелите Си: