Епичен каннада роман „Анчу“ вече на английски
Преводът се издава от Niyogi Books, за да съвпадне със Световния ден на психичното здраве на 10 октомври.

Епичният роман на каннада на S L Bhyrappa Анчу , който разглежда проблемите на психичното здраве и суицидните тенденции, е преведен на английски език. Преведено от R Ranganath Prasad, Brink е любовна сага между Сомашекхар, вдовец, и Амрита, отчуждена жена. Амрита периодично страда от най-тежкото желание да посегне на живота си, но Сомашекхар я закотвя за живота всеки път.
Тя се бунтува и поради психическото си състояние също му причинява болка и мъчения – емоционални и морални. С голямо постоянство, лично страдание и саможертва той я връща към нормалното. Интересното е, че авторът прави извод между имената и действията на двамата персонажи.
В бележките под линия към предговора се казва: Амрита означава амброзия, а Сомашекхар е синоним на Бог Шива, чиято антропоморфна форма е украсена в главата (шекхар) от луната (сома). В митологично събитие Шива поглъща отрова, за да спаси Вселената. Така разказът обмисля моралните, философските и физическите аспекти на любовта между мъж и жена. В основата на историята е състраданието, а Сомашекхар е самото негово олицетворение.
При свързването на мислите на героите в този роман, казва Прасад, е типично за Bhyrappa да изписва непрекъснато привидно различни мисли в рамките на едно изречение, както се появяват в съзнанието им. Въпреки че съставните части на този поток от съзнание са почти завършени семантично, те са предимно непълни синтактично.
Той казва, че докато превежда, е положено да се постигне баланс с оглед изглаждане на пречките пред разбирането. Анчу е публикуван първоначално през 1990 г. Преводът се издава от Niyogi Books, за да съвпадне със Световния ден на психичното здраве на 10 октомври.
Споделете С Приятелите Си: