„Ако четенето на преводи на индийски езици може да предизвика любопитство, можем да помогнем да премахнем толкова голяма част от нашия постколониален багаж“
Инициирана по време на блокирането, поредицата от разговори на писателя-преводач Мохини Гупта – „Превод четвъртък“ – намери слушатели от цял свят

Когато животът се премести онлайн поради пандемията COVID-19, разговорите го съпътстваха и писателите и редакторите прекараха дни, като се занимаваха помежду си и задаваха редица въпроси от читатели по време на сесии на живо в Instagram, Facebook и Zoom. Сред многото дискусии, които бяха инициирани, една, която намери популярност и все още продължава, е поредицата „Третъци за превод“, организирана и концептуализирана от писателя-преводач Мохини Гупта. Той е подновен за втори сезон по искане на хората. Това, което започна като седмична серия под блокиране, сега се провежда всеки месец.
Днес Гупта ще разговаря с преводачите Дипа Чаудхури и Пунит Гупта относно превода на комиксите за Астерикс директно от френски на индийски езици. Човек може да се регистрира, за да го види в Zoom или да го намери на Facebook страницата Mother Tongue Twisters, многоезичен дигитален колектив, който Гупта стартира. С цел да достигне до младите читатели в цялата страна, Гупта организира разговори за езици, литература и превод в платформата.
Разговорите за езика и превода са в основата на тази инициатива, заедно с идеята за споделяне на курирано съдържание на индийските езици. Естествена следваща стъпка беше да отделя един ден всяка седмица на разговорни преводи. Идеята беше да се привлекат литературни преводачи от различни езици, от Индия и други части на света, и да се разпространи осведомеността за процеса на превод – радостите и предизвикателствата от него, казва Гупта, който в момента преследва докторска степен по ориентализъм в Оксфордския университет.

Преводач-писател на Charles Wallace India Trust през 2017 г. за писане и превод в университета Aberystwyth, тя е възпитаник на SOAS University of London, Young India Fellowship в Ashoka University и Lady Shri Ram College за жени.
Предназначена да бъде седмична среща, на която хората, интересуващи се от темата за превода, се събраха за дискусия, „Третъците за превод“ скоро се превърнаха в серия от беседи със стотици хора от различни части на света, които се записваха за всяка сесия. Никога не съм предполагала, че ще събере такъв широк интерес, казва тя.
Първият сезон обхваща редица езици от урду, маратхи, каннада, бенгалски и манипури до уелски, каталонски, френски, испански, баски и кюрдски, с известни преводачи, включително Джери Пинто, Рита Котари, Аршия Сатар, Арунава Синха, Сампурна Чатарджи и Рос Шварц, между другото. Говорихме за транскреиране в различни култури; превод на поезия, разкази и романи; превод за млади читатели; феминистки текстове в превод; история, памет и устна народна литература на различни езици; и превода като активизъм, казва тя. Серията започна с група от 12 участници, скоро прерасна в стотици присъстващи на живо. Това включва нововъзникващи преводачи, студенти, изследователи, професори, издатели, литературни професионалисти, театрални художници и писатели от Индия и други страни като Бразилия, Обединеното кралство, Канада, Испания, Франция, САЩ и Бангладеш.
Тъй като повече хора започнаха да откриват сесиите, европейски литературен радиоканал започна да включва техните епизоди, а академик написа за Twisters Twisters като казус за академичен доклад, казва Гупта. Но най-възнаграждаващият резултат обаче беше, когато някои присъстващи бяха мотивирани да преведат първата си книга и реализираха проекти чрез връзки от тази общност, каза тя.
С всяка сесия Гупта осъзнаваше как липсват инициативи, които правят литературния превод достъпен за хората. Издателите все повече пускат и популяризират преводи, стимулирани от награди, които започват да признават преводната литература, каза тя.
За това защо човек трябва да чете преводи, Гупта казва: Ако четенето на преводи на литература, написана на индийски езици, може да предизвика любопитство у младите хора да се върнат към собствения си език (езици) и да се ангажират с него, можем да помогнем за премахването на толкова много от нашите постколониални багаж. Първата стъпка обаче е да освободим езиковите йерархии в собствените ни умове, казва тя, а развитието на любопитство към други езици и култури е следващата. Особено в един все по-поляризиран и разделящ свят, междукултурното разбирателство може да бъде благословия, добавя тя.
Досега във втория сезон има два разговора – единият с преводачката на Орхан Памук Морийн Фрили, която говори за турския литературен пейзаж; и с Н. Калян Раман, който преведе „Пуначи: Или историята на черна коза“ на тамилския писател Перумал Муруган. Предстоящите сесии включват дискусия с Астри Гош, който преведе емблематичния драматург Хенрик Ибсен от норвежки на хинди, относно превода на театъра.
Можете да се регистрирате тук: https://bit.ly/2FnBY0B
Споделете С Приятелите Си: